Деревенские будни – Alltag im Dorf

Дневной свет в зимнее время тут наступал поздно, около 10 часов утра.
Темнело в 17.30. Это было необычно для меня.
Но закаты здесь продолжаются в два раза дольше, чем в Аугсбурге!
Также как и восходы…

Um den Jahreswechsel herum wurde es hier so richtig hell erst ab 10 Uhr.
Dunkel wurde es gegen 17.30 Uhr. Das war ungewohnt für mich.
Dafür dauern hier die Sonnenuntergaenge doppelt so lange als in Augsburg!
Auch die Sonnenaufgänge dauern doppelt so lang…

Я не думаю, что здесь действительно холодно.
Снежные озера почти тают в последние несколько дней, а лед просто такой прямой …
… в последние несколько дней много снега, много таяния, и теперь для меня снова очень приятно минус восемь градусов.

So richtig kalt finde ich es hier noch nicht.
Die verschneiten Seen sind in den letzten Tagen wieder fast aufgetaut und das Eis traegt nur noch so gerade …
… in den letzten Tagen hat es viel geschneit, viel getaut und jetzt hat es wieder für mich sehr angenehme minus acht Grad.

Согласно газетному сообщению, половина Швеции должна была быть без электричества – и я тоже здесь.
Небольшое приключение, потому что я был единственным, кто присматривал за домом.
Без электричества нет воды, потому что насос подземных вод не работал.
У меня был газ для этого.
И как только я растопил снег после напряженного дня без электричества и хотел закипятить, свет снова включился.

Laut Zeitungsbericht soll halb Schweden ohne Strom gewesen sein – ich hier auch.
Ein kleines Abenteuer, weil ich ja allein das Haus hütete.
Ohne Strom auch kein Wasser, weil die Grundwasserpumpe nicht ging.
Dafür hatte ich Gas.
Und gerade als ich nach einem knappen Tag ohne Strom Schnee schmelzen und abkochen wollte, ging das Licht wieder an.

У меня почти всегда российское телевидение на заднем плане, а также много семей в деревне.
Мне просто нравится звук русского языка.
По российскому телевидению я вижу много немецкой рекламы шоколада, кошачьей еды, машин и „здоровья“ …
Здесь, в деревне, некоторые люди делают большую часть своего собственного дела, много готовят и даже делают свои собственные сладости.

Ich habe fast ständig russisches Fernsehen im Hintergrund, so wie viele Familien im Dorf hier auch.
Ich mag einfach den Klang der russischen Sprache.
Im russischen Fernsehen sehe ich viel deutsche Werbung für Schokolade, Katzenfutter, Autos und „Gesundheit“ …
Hier im Dorf machen einige Menschen das meiste selbst, kochen viel ein und stellen auch ihre Süßigkeiten selbst her.

Свет я чувствую здесь как символ статуса.
Люди здесь, в деревне, по-разному относятся к этому.
Некоторые освещают вашу дорогу весь вечер прожекторами.
Другие полностью воздерживаются от внешнего света.

Licht empfinde ich hier als Statussymbol.
Die Menschen hier im Dorf gehen unterschiedlich damit um.
Manche beleuchten Ihre Einfahrt den ganzen Abend wie mit Flutlicht.
Andere verzichten ganz auf ein Außenlicht.

Я вижу одежду здесь, в деревне, как вторичную и ориентированную на прагматичные вещи.
Себеж, небольшой городок неподалеку (около 30 км), является раем для покупателя для людей с таким маленьким решением, как я … была только одни повседневные штаны.
Для рыболовов и охотников, с другой стороны, целая полка была полна!

Kleidung sehe ich hier auf dem Dorf als eher zweitrangig und auf pragmatische Dingen ausgerichtet.
Sebezh, die kleine Stadt in der Nähe (ca. 30 km), ist ein Einkaufsparadies für entscheidungsschwache Menschen wie mich … es gab genau eine Alltags-Hose. Für Angler und Jäger hing dagegen ein ganzes Regal voll!

Люди здесь, кажется, любят быть приятными, это мое впечатление.
В домах дети бегают в основном голыми, взрослые в шортах и ​​мужчины без футболок.
Если становится слишком жарко, иногда открываются только окна.

Die Menschen hier scheinen es gern kuschelig zu mögen, so mein Eindruck.
In den Häusern laufen die Kinder meist nackt, die Erwachsenen in Shorts und die Männer ohne T-Shirts.
Wird es zu heiß, werden manchmal einfach die Fenster geöffnet.

В большинстве небольших домов живут бесконечные истории, порой очень мало места …
Здесь вы можете увидеть место работы родителей, когда вы посмотрите внимательно!

In den meist kleinen Häusern wohnen unendlich viele Geschichten auf mitunter sehr wenig Raum …
Hier sieht man bei genauem Hinschauen die Arbeitsplätze der Eltern!

Деревня, в которой я провожу всего три с половиной недели, кажется мне свободой для каждой семьи.
Каждая семья живет так, как им нравится.
Нет правил, которые бы применили ко всем, нет «приятных встреч» или дискуссий о том, как сделать что-то вместе.

Das Dorf, in dem ich gerade dreieinhalb Wochen verbringe, scheint mir auf die Freiheit jeder einzelnen Familie ausgerichtet.
Jede Familie lebt so, wie sie es mag.
Es gibt keine Regeln, die für alle gelten, es gibt auch keine „Befindlichkeits-Treffen“ oder Diskussionen, wie etwas zusammen gemacht werden soll.

Здесь сообщество может определяться не правилами, которые должны контролироваться и соблюдаться, а межличностной близостью между соседями.
Если я не подойду к людям, то останусь один.

Hier definiert sich Gemeinschaft vielleicht nicht über Regeln, die dann überwacht und eingehalten werden müssen, sondern über zwischenmenschliche Nähe unter Nachbarn.
Wenn ich nicht auf Menschen zugehe, dann bleibe ich allein.

Я чувствую, что это похоже на маленькую гессенскую деревню, где я жил несколько лет.
Там была деревенская печь – есть общий камин с хижиной и сценой.
В любом случае то, что не беспокоит соседа, разрешено.

Ich empfinde es als ähnlich wie einem kleinen hessischen Dorf, in dem ich mal ein paar Jahre gelebt habe.
Dort gab es einen Dorfbackofen – hier gibt es einen gemeinschaftlich genutzten Lagerfeuerplatz mit Hütte und Bühne.
Ansonsten gilt, was Deinen Nachbarn nicht stört, ist erlaubt.

И люди здесь любят петь.
Я попытался там найти песню с одинаковой мелодией на русском и немецком текстах – у него нет.
А пока я нашел два: «Брат Якоб» и «О дети, придите» …

Bratjetz Jakow, Bratjetz Jakow!
schto ty spisch, schto ty spisch?
||: kolokol usch zwonit, :||
Din-don-don, din-don-don.

О дети, придите, придите скорей!
В пещеру и к яслям спешите живей!
В такую святую и дивную ночь
родился Сын Божий, чтоб людям помочь.

Und die Menschen hier singen gern.
Ich habe dort versucht, ein Lied zu finden, dass bei gleicher Melodie einen russischen und deutschen Text hat – Fehlanzeige.
Inzwischen habe ich zwei gefunden: „Bruder Jakob“ und „Ihr Kinderlein kommet“ …

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
|: Hörst du nicht die Glocken? 😐
Ding dang dong, ding dang dong.

Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all!
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall.
Und seht was in dieser hochheiligen Nacht
der Vater im Himmel für Freude uns macht.

Я бы лично провел первое сравнение с Францией в последней записи … для меня это немного похоже на 80-е годы в Германии здесь, в деревне.
У людей здесь еще есть время …

Den ersten Vergleich mit Frankreich im letzten Eintrag wuerde ich persönlich so aufrechterhalten … für mich ist es hier im Dorf ein bisschen wie die 1980iger in Deutschland.
Die Menschen hier haben noch Zeit …

У некоторых есть работа в области ИТ, многие – ремесленники, фермеры или пенсионеры.
Женщины носят юбки или брюки, не работают или не делают …
и почти у всех есть несколько детей.

Manche haben IT-Jobs, viele sind Handwerker oder Bauern oder Rentner.
Die Frauen tragen Röcke oder Hosen, arbeiten oder tun dies nicht …
und fast alle haben mehrere Kinder.

Когда кто-то приходит, чай пьют и говорят.
Иногда мужчины садятся, иногда оставляя разговор своим женам.
Снаружи все деревянные хижины выглядят довольно схожими, более функциональными, чем представительные – они не могут больше отличаться изнутри!

Wenn jemand vorbeikommt, wird Tee getrunken und erzählt.
Manchmal setzen sich die Männer dazu, manchmal überlassen sie das Reden  ihren Frauen.
Von außen sehen alle Holzhütten recht ähnlich aus, eher funktional als repräsentativ – von innen könnten sie unterschiedlicher nicht sein!

Завтра, вторник 15.1. моя первая российская виза заканчивается (30 дней), и она не возвращает меня в Аугсбург.
Я нашел место для продолжения обучения в русской семье в Латвии, Даугавпилсе (где я был уже четыре недели и где в повседневной жизни на улице говорят только по-русски).
Изучение русского языка является для меня главным приоритетом.

Morgen, am Dienstag 15.1. endet mein erstes russisches Visum (30 Tage) und es zieht mich nicht zurück nach Augsburg.
Ich habe einen Platz zum Weiterlernen in einer russischen Familie in Lettland, Daugavpils gefunden (wo ich bereits vier Wochen war und wo im Alltag auf der Strasse nur Russisch gesprochen wird).
Russisch zu lernen hat weiter oberste Priorität fuer mich.

Русский не такой точный язык, как немецкий.
Это весело, потому что это дает мне новый взгляд на знакомые факты …
Также в русском есть много слов, которые пришли из французского, английского или немецкого языков.
GER как слог в русском языке для слова «герой» – возможно, немецкий героизм  закреплен в названии?

Russisch nicht so exakt als Sprache wie das Deutsche.
Das macht Spass, weil mir dies einen neuen Blick auf vertraute Sachverhalte gibt …
Auch hat Russisch viele Worte, die aus dem Französischen, Englischen oder Deutschen stammen.
GER als Silbe steckt im Russischen Wort fuer “Held” – ist uns Deutschen das Heldentum vielleicht im Namen verankert?

Вот мои русские герои.
Вы были со мной три недели …

Hier sich meine russischen Helden.
Sie haben es drei Wochen mit mir ausgehalten …

… не слишком много места!
И вот, конечно же, фотографии «баня», своего рода сауны со встроенной прачечной, которая принадлежит (почти) каждому дому …

… auf nicht allzu viel Raum!
Und hier kommen natürlich noch die Bilder von der „banja“, eine Art Sauna mit integriertem Waschhaus, die zu (fast) jedem Haus dazugehört …

духовка, много воды (горячей и холодной) и небольшая зона, где можно посидеть и лечь, а перед ней место для мытья.

Ein Ofen, viel Wasser (heiss und kalt) und eine kleine Fläche zum Sitzen und Liegen – und davor ein Platz zum sich Waschen.

… и до свидания мой маленький дом …
я настроил его только для зимней пробы.

… und zum Abschied noch mal mein Häuschen …
ich hatte es nur zum winterlichen Test aufgestellt.

… для меня это совершенно особенная свинья весом 500 г!

… für mich eine Art eierlegende Wollmilchsau mit seinen 500g Gewicht!