Зимние походы в тишине – Winterwandern in der Stille

Сейчас я нахожусь в 15 км от белорусской, около 45 км от российской границы … здесь, в деревне, неожиданно есть библиотека с общедоступным компьютером и Интернетом.

Ich bin aktuell ca. 15 km von der weißrussischen, ca. 45 von der russischen Grenze entfernt … hier im Dorf gibt es für mich unerwartet eine Bibliothek mit öffentlichem Computer und Internet.

Я не нашел магазин напрямую и спросил водителя.
Он остановился и сказал: «Магазин, там».
Я не знаю, что сделало меня счастливее,
что он остановился и понял мой вопрос (а я его ответ!)
или что там действительно был магазин.

Ich fand den Laden nicht direkt und fragte einen Autofahrer.
Er hielt an und meinte, „Laden, dort“.
Ich weiß nicht, was mich glücklicher gemacht hat,
dass er angehalten und meine Frage verstanden hatte (und ich seine Antwort!)
oder dass es tatsächlich einen Laden gab.

Может быть милая продавщица, которую я спросил о ближайшем месте для жилья, хочет что-то организовать, и я должен подождать?
Но здесь тепло, мой спальный мешок высох, я (опять) поел,  телефон зарядился, я даже получил чашку горячего чая!
Четверо школьников уставились на меня, и я «объяснил» им свою странствующую жизнь.
Выйдя, самый любопытный из четырех подарил мне две маленькие конфеты для комфорта …

Vielleicht will die nette Verkäuferin, die ich nach einer Unterkunft in der Nähe fragte, etwas organisieren und ich soll warten?
Es ist warm hier, mein Schlafsack trocknet, ich habe (wieder) zu essen,  mein Handy lädt und ich bekam sogar eine Tasse heißen Tee!
Vier Schulkinder starrten mich an und ich „erklärte“ ihnen mein Wanderleben. Beim raus gehen schenkte mir der neugierigste der vier zwei kleine Bonbons zum Trost …

Я остановился в пустующей квартире в многоквартирном доме.
Не холодно, с водой, электричеством и туалетом – что еще можно хотеть?
Сегодня я был совершенно счастлив и очень благодарен белорусскому радио, вкусной еде и этому сухому месту.

Gelandet bin ich in einer leerstehenden Wohnung im Mehrfamilienhaus.
Nicht kalt, mit Wasser, Strom und Toilette – was will man mehr?
Heute war ich mit weissrussischem Radio, leckerem Essen und diesem trockenen Plätzchen rundum glücklich und sehr dankbar.

Накануне вечером я наконец-то покинул железнодорожные пути, которые вели меня от самого Вильнюса.
Самое прекрасное, когда я нахожусь в спальном мешке или у меня все наматывается на спину. Пересечения между ними … мокрые и холодные …

Am Abend zuvor hatte ich die Bahngleise, die ich seit Vilnius als Begleitung hatte, endgültig verlassen.
Am schönsten ist es, wenn ich im Schlafsack bin oder wieder alles eingepackt auf dem Ruecken habe. Die Übergaenge dazwischen sind … nass und kalt …

Я часто гулял ночью по маленькой проселочной дороге без движения.
Однажды я ничего не слышал в течение часа,
не видел ни единого света, не встретил электричества или телефонной линии,
ни одна собака не лаяла, просто ничего вокруг меня.
Я чувствовал, я ищу что-то, не зная, что я хочу найти.

Ich wanderte oft nachts auf einer kleinen Landstrasse ohne Verkehr.
Einmal hörte ich eine ganze Stunde lang überhaupt nichts,
sah kein einziges Licht, begegnete keiner Strom- oder Telefonleitung,
kein Hund bellte, einfach nichts um mich herum.
Ich  fühlte, das habe ich gesucht, ohne zu wissen, dass ich es vermisst habe.

В Германии мне часто бывает слишком тесно, слишком громко, слишком быстро – значительно больше людей на квадратный километр.
Здесь есть пространство. Пространство, быть самим собой.

In Deutschland ist mir oft alles zu eng, zu laut, zu schnell –
deutlich mehr Menschen pro Quadratkilometer.
Hier ist Raum. Raum zu sein, wie ich bin.

Я любил каждый свет, потому что он такой редкий и потому сразу ценный.
Так внезапно каждый свет рассказывает свою историю, и я могу в тишине спокойно слушать, потому что не сразу следующий свет хочет быть увиденным и услышанным.

So liebte ich jedes Licht, weil es so selten und damit auf einmal kostbar ist.
So erzählt plötzlich jedes Licht seine Geschichte und ich kann in Ruhe zuhören, weil nicht gleich das nächste Licht gesehen und gehört werden will.

В тот вечер я начал воспринимать лающих собак как что-то радостное, где собака лает – это жизнь, поэтому для меня каждый человек стал легким, драгоценным, редким подарком … без многих (обычных) огней.
Я могу ночью звёзды увидеть вещи по-другому и искупаться в Млечном Пути … почувствовать бесконечность, великую тайну, великую мать, magnamama, которая окружает нас всех, даже Отца … и свет.

An diesem Abend begann ich bellende Hunde als etwas Freudiges wahrzunehmen, wo ein Hund bellt, ist Leben, so wurde für mich jeder Mensch wieder ein Licht, wertvoll, ein seltenes Geschenk … ohne die vielen (gewohnten) Lichter kann ich nachts die Sterne ganz anders sehen und in der Milchstrasse baden… die Unendlichkeit spüren, das große Geheimnis, die große Mutter, magna mama, die uns alle, auch den Vater … und das Licht, umgibt.

Возможно, как и в любых отношениях, это вопрос близости и расстояния?
Иногда, когда все становится для меня слишком,
я замечаю за собой, как я начинаю ненавидеть свое окружение.
Здесь я узнаю почему. Мне просто нужно достаточно места.

Vielleicht ist wie in jeder Beziehung auch eine Frage von Naehe und Distanz? Manchmal, wenn mir alles zu viel wird, beobachte ich mich, dass ich meine Umgebung zu hassen beginne.
Hier entdecke ich, warum. Ich brauche einfach genug Platz.

И вдруг все имеет смысл, все имеет смысл!
До сих пор у меня была мечта о России и странствиях, все чувства,
не зная точно, куда это приведет меня в конце.
Я следовал своим чувствам, может быть потому, что мне было нечего терять.

Und dann macht auf ein Mal alles Sinn, alles macht Sinn!
Bislang hatte ich diesen Traum von Russland und dem Wandern, alles Gefühle
ohne recht zu wissen, wohin mich das am Ende führen wuerde.
Ich folgte meinen Gefühlen, vielleicht weil ich nichts zu verlieren hatte.

Теперь говорит голова, мой разум:
Я может быть не паломник, ищущий новый толчок для своей жизни, но, может быть, я ищу новое место для моей жизни?

Nun spricht der Kopf, mein Verstand:
ich bin also vielleicht kein Pilger, der neue Impulse für sein Leben sucht, sondern ich suche vielleicht einen neuen Platz für mein Leben?

не знать – nicht wissen

Темнеет здесь рано (с четырех часов дня) и светает с восьми часов утра.
До сих пор я не знал, что мне делать этими долгими темными часами, но затем я пересек железнодорожный мост в сумерках и прошел около 15 км по железной дороге рядом с железнодорожной линией,

Es wird hier früh dunkel (ab vier Uhr nach mittags) und erst gegen acht Uhr morgens wieder hell.
Bislang wußte ich mit den vielen Nachtstunden nicht viel anzufangen – doch dann überquerte ich eine Bahnbrücke in der Dämmerung und lief erstmal ca. 15 km auf dem Fahrweg neben der Bahnline,


которую я ранее принял за географическую, иногда акустическую ориентацию.
Затем я переключился на песчаную дорожку, идущую параллельно поезду, пока я не ощутил внутри себя звоночек, который подсказал мне что пора остановиться …
… и поэтому я нашел идеальное место для сна рядом с дорогой в лесу …
у меня была бы такая способность ориентироваться в „реальной“ жизни!

die ich bisher als grobe geografische, manchmal auch akustische Orientierungshilfe genommen hatte.
Danach wechselte ich auf eine Sandpiste parallel zur Bahn, bis es gegen Mitternacht in meinem Unterbauch “grummelte” …
… und ich so den perfekten Schlafplatz neben der Strasse im Wäldchen fand …
hätte ich diese Orientierungsfähigkeit mal im „richtigen“ Leben!

На следующий день я нашел очень хорошее место для отдыха.
З
атем дорога закончилась, и я получил «спальное место».
«Балтийский оригинал» нового строительства моста я обнаружил только на следующий день с большим количеством света.

Tags drauf fand ich einen sehr angenehmen Pausenplatz.
Dann endete die Strasse einfach und ich bekam meinen Schlafplatz “zugewiesen”.
Den „baltisch-urspruenglichen“ Neubau der Brücke fand ich erst am nächsten Tag mit mehr Licht.

Особый опыт: я построил свой первый небольшой мост через уже слегка замерзшее болото.
A – объективно обдуманный – бессмысленный поступок, который непременно приведет местного бобра в следующие несколько дней снова „в порядок“ …

Ein besonderes Erlebnis: ich baute meine erste kleine Brücke über einen schon leicht zugefrorenen Sumpf.
Eine – objektiv betrachtet – sinnlose Tat, die der ortsansässige Biber sicherlich in den nächsten Tagen wieder “in Ordnung” bringen wird …

Для меня что-то, что согревает меня и уводит меня от страха моей большой мечты, моей большой любви к России:
Зимой не только холодно, но и совершенно новые пути по замерзшим болотам и озерам!

Für mich etwas, das mich wärmt und mir wieder ein Stückchen Angst vor meinem großen Traum, meiner großen Liebe Russland genommen hat:
Im Winter gibt nicht nur Kälte, sondern auch ganz neue Wege über gefrorene Sümpfe und Seen!

По дороге я чувствую себя подверженным постоянному состоянию „незнания“ … Я никогда не могу точно планировать.
Я открыт всем удивлениям и вызовам, потому что я всегда ношу с собой свое убежище и немного еды.
В этом «незнании» я чувствую, как раскрывается мой дух бесконечности, и я снова и снова захожу со своим создателем в разговор.

Unterwegs fühle ich mich einem ständigen Zustand des „nicht-Wissens“ ausgesetzt … ich kann nie genau planen. Ich bin für alle Überraschung und Herausforderung offen, weil ich ja meinen Unterschlupf und bisschen was zu essen immer bei mir trage.
In diesem „nicht-Wissen“ fühle ich, wie sich mein Geist der Unendlichkeit öffnet und ich mit meiner Schöpferin  immer wieder mal ins Gespräch komme.

Здесь все по-другому, ново, незнакомо, необычно.
Каждое из моих восприятий должно быть тщательно изучено.
Меньше знать – значит больше спрашивать.
Так что я вступаю в разговор с самим собой.
Я больше не функционирую как винтик в системе, а чувствую себя как личность.

Hier ist alles anders, neu, ungewohnt, ungewöhnlich.
Jede meiner Wahrnehmungen muss genau geprüft werden.
Weniger zu wissen, heißt mehr zu fragen.
So komme ich ins Gespräch mit mir selbst.
Ich funktioniere nicht mehr wie ein Rädchen im System, sondern fühle mich als Mensch.

Что-же всё таки с Россией?
Это немного влюбило меня, что пробудило меня и, возможно, приблизило, или это реальный проект?
Иногда мне кажется, что безнадежно бороться с джунглями российских требований к въезду … а потом снова (я описал это в „Уход первый„) мое неописуемое желание, у меня есть, не зная точно, почему я влюблен в эту загадочную Россию.

Was ist das mit Russland eigentlich?
Ist das ein bisschen Verliebtsein, das mich wachgerüttelt und mich mir selbst vielleicht ein kleines Stückchen naeher gebracht hat oder ist das ein reales Vorhaben?
Manchmal erscheint es mir aussichtslos, mich durch das Dickicht der russischen Einreisebestimmungen zu kämpfen … und dann ist es wieder da (ich habe es in “Aufbruch Eins” schon beschrieben) mein unbeschreibliches Sehnen, ich habe mich – ohne exakt zu wissen warum – in dieses geheimnisvolle Russland verliebt.

Еще одно недавнее чувство из этого пространства „не зная“:
В России жить во внешних условиях, конечно, не так комфортно, как в Европе, но, может быть, это (особенно, конечно, я) в настоящее время не о комфорте и внешних обстоятельствах?
Возможно, большинство людей в мире в настоящее время имеют дело с „неправильной“ стороной, слишком много во внешнем мире?

Ein weiteres, aktuelles Spüren aus diesem Raum des „nicht-Wissens“:
In Russland lebt es sich von den äußeren Lebensbedingungen her sicherlich nicht so komfortabel wie in Europa, aber vielleicht geht es (vor allem natürlich: mir) aktuell gar nicht um Komfort und äußere Umstände?
Vielleicht beschäftigten sich aktuell die meisten Menschen auf der Welt mit Dingen auf der „falschen“ Seite, zu sehr im Außen?

Под этим я подразумеваю, может быть, я слишком занят внешним миром?
Наше человеческое сообщество сталкивается с глобальными проблемами, которые кажутся мне невыносимыми извне.
Может быть, не может быть справедливой и справедливо управляемой страны, пока люди хотят только улучшения снаружи, большего комфорта, лучших условий жизни?

Damit will ich sagen, vielleicht beschäftige ich mich zu sehr mit der Außenwelt?
Unsere Menschheitsgemeinschaft steht vor globalen Herausforderungen, die mir im Außen unlösbar erscheinen.
Vielleicht kann es gar kein fair und gerecht regiertes Land geben, solange die Menschen sich nur im Außen verbessern wollen, mehr Komfort, bessere Lebensbedingen?


Может быть, настоящие проблемы спят внутри?
Возможно, во внешнем мире не может быть мира, если люди на земле не обрели глубокого внутреннего мира с собой, принимая себя такими, какие они есть, и не сравнивая себя постоянно с соседями и не желая быть похожими на всех остальных? Снова, я хотел бы выразить то, что я желаю этого больше всего для себя.

Vielleicht schlummern die wahren Herausforderungen im Innen?
Vielleicht kann es im Außen keinen Frieden geben, solange die Menschen auf der Erde nicht tiefen inneren Frieden mit sich selbst gefunden haben, sich akzeptieren, wie sie sind und sich nicht ständig mit den Nachbarn vergleichen und so sein wollen wie alle anderen auch?
Auch hier möchte ich natuerlich ausdrücken, dass ich das mir am meisten für mich selbst wünsche.

Возможно, постоянные испытания за пределами западной зоны комфорта могут быть даже подарком, или, другими словами:
я чувствую себя так комфортно, как пилигрим, приключение, странник между мирами, поэтому я могу принять себя и принять себя таким, какой я есть
я действительно не средний …
я „очень высокий и очень маленький“, сказал друг перед отъездом …
я могу быть немного похож на Россию, и если я это приму, мой страх исчезнет.

Vielleicht können ständige Herausforderungen jenseits der im Westen üblichen Komfortzone sogar ein Geschenk sein oder anders ausgedrückt:
ich fühle mich so wohl als Pilgerer, als Abenteuer, als Wanderer zwischen den Welten, ich kann so mir selbst begegnen und mich so annehmen wie ich bin und ich bin wirklich nicht durchschnittlich …
ich sei „sehr groß und sehr klein“, meinte eine Freundin vor der Abreise …
da bin ich vielleicht ein klein bisschen ähnlich wie Russland und wenn ich das akzeptiere, dann schwindet meine Angst.

неправильный перевод – Übersetzungsfehler?

Где-то в Интернете я прочитал статью, в которой утверждалось следующее:
Истинный перевод важной цитаты из Библии:
«сделать себя подвластным земле»
и не
«сделать землю покоренной»

Irgendwo im Internet las ich mal einen Artikel, der behauptete folgendes:
Die wahre Übersetzung eines wichtigen Zitats aus der Bibel lautet:
«macht Euch der Erde untertan»
und nicht
«macht Euch die Erde untertan»

«сделать землю покоренной»
естественно, в качестве легитимации, это вписывается лучше с современными временами чтобы
«сделать себя подвластным земле».
Это была бы совершенно другая жизнь в западном мире.

«Sich die Erde untertan zu machen»
passt als Legitamation natürlich besser in die heutige Zeit als
«sich der Erde untertan» zu machen.
Das wäre ein ganz anderes Leben in der westlichen Welt.

Я писал о своем чувстве полной близости, когда я пересекал Альпы, это чувство было интенсивностью, которую я с тех пор обнаруживал очень редко в городе, в Аугсбурге. Эта глубокая связь, это чувство нахождения дома, безвозвратная безопасность, которую мне позволили испытать, были как бы великой тайной Божьего призвания, призвания меня.

Ich schrieb ja von meinem Gefühl der vollkommenen Verbundenheit, als ich die Alpen überquerte, dieses Gefühl war von einer Intensität, die ich seither in der Stadt, in Augsburg, nur äußerst selten wiederfinde.
Diese tiefe Verbundenheit, dieses Mich-Zu-Hause-Fühlen, diese unwiderrufliche Geborgenheit, die ich erleben durfte, war, wie wenn das große Geheimnis, wie wenn Gott mich anstupst, mich ruft.

Я почти всегда был на природе, я спал на улице (без палатки), я надевал пончо, когда шел дождь, я ел, когда был голоден, я спал, когда устал, короче: возможно, я сделал себя подвластным Природе, Земле и таким образом произвела таинственное переживание Бога.

Ich war fast immer im Freien, ich hab draußen geschlafen (ohne Zelt), ich zog meinen Poncho an, wenn es regnete, ich aß, wenn ich hungrig war, ich schlief, wenn ich müde war, kurz: vielleicht habe ich mich der Natur, der Erde, untertan gemacht und auf diese Weise eine geheimnisvolle Gottes-Erfahrung gemacht.

Чтобы уточнить: это был мой субъективный опыт, я уверен, что существует бесконечное множество других эквивалентных способов сделать себя подвластным земле …

В настоящее время я связан с рабством, как падающие звезды 🙂
… я редко чувствую это, но знаю о его существовании!

Zur Klarstellung: das war meine subjektive Erfahrung, ich bin sicher, es gibt unendlich viele andere gleichwertige Wege, sich der Erde untertan zu machen …

Aktuell geht es mir mit der Verbundenheit wie mit Sternschnuppen 🙂
… ich kann sie nur selten spüren, aber ich weiß um ihre Existenz!

Я искал сегодня немного этого «сделать себя подвластным земле» и нашел:
«В оригинальном тексте на иврите … людям дана задача: заботиться о мире, а не подчинять, … управлять и сохранять мудро и разумно.
В этом теряется пара звуков, что Адам как «землянин» с «АДАМА», земля как ее верхний слой почвы неразрывно соединяется.
Это и остается ветвью, на которой мы сидим, полем, которое питает нас».

Ich habe heute ein bisschen nach «macht Euch der Erde untertan» gesucht und folgendes gefunden:
„Im hebräischen Urtext … ergeht der Auftrag an die Menschen, die Welt zu betreuen, nicht zu unterjochen, …, weise und umsichtig zu verwalten und zu erhalten.
In dieser Verdeutschung geht das Klangpaar verloren, dass Adam als „Erdling“ mit „ADAMA“, der Erde als seinen Mutterboden unzertrennlich verbindet.
Sie ist und bleibt der Ast, auf dem wir sitzen, dass Feld, was uns nährt.“

источник – Quelle: https://quotenqueen.wordpress.com/2011/04/03/ist-die-bibel-richtig-ubersetzt-teil-2/

Похоже, что в последние годы наука стала больше беспокоиться о тексте на иврите. Богослов Матиас Шлихт пишет «В последние годы ивритское толкование нашло более подходящие переводы».
Еврейский глагол kabasch (ранее переводился как «покорный») также имеет значение: «завладеть обрабатываемой землей», сделать «пригодным для использования / пахотным», как показывают сравнения с переводами глаголов в других библейских книгах (Num 32 EU и Jos 18 EU).
Глагол radah (ранее переводился как «царственный или королевский вид») используется в марийских текстах для обозначения пастуха с его маленьким стадом и должен выражать ответственный, заботливый оттенок».

Die Wissenschaft hat sich mit dem hebräischen Text in den letzten Jahren offenbar mehr Mühe gegeben.
So schreibt der Theologe Matthias Schlicht: „Die hebräische Exegese findet erst in den letzten Jahren angemessenere Übersetzungen.
Das hebräische Verb kabasch (bisher übersetzt als ‚untertan machen‘) hat auch die Bedeutung: ‚als Kulturland in Besitz nehmen‘, ‚dienstbar / urbar machen‘, wie Vergleiche mit Verbübersetzungen in anderen biblischen Büchern (Num 32 EU und Jos 18 EU) zeigen.
Das Verb radah (bisher übersetzt als ‚königlich bzw. herrschaftlich auftreten‘) wird in Mari-Texten für den Umgang eines Hirten mit seiner Kleinviehherde verwendet und müsste die verantwortungsvolle, fürsorgliche Konnotation zum Ausdruck bringen.“

источник – Quelle: https://www.aref.de/kalenderblatt/mehr/dominium-terrae.htm

Теорема давно неверно истолковала ветхозаветную фразу «покорить землю».
Он может быть истолкован таким образом только согласно этой энциклике: «сделать себя подвластным земле».
Фрэнсис буквально: «Мы не Бог. Земля была перед нами и дана нам … гармония между Творцом, человечеством и творением была разрушена нашей презумпцией занять место Бога. Мы ограниченные существа. “

Den Satz aus dem Alten Testament „Macht euch die Erde untertan“ hatten die Theologen lange falsch interpretiert.
Er kann nach dieser Enzyklika nur so gedeutet werden: Macht euch der Erde untertan.“
Franziskus wörtlich: „Wir sind nicht Gott. Die Erde war vor uns da und ist uns gegeben worden… die Harmonie zwischen dem Schöpfer, der Menschheit und der Schöpfung wurde zerstört durch unsere Anmaßung, den Platz Gottes einzunehmen. Wir sind begrenzte Geschöpfe.“

источник – Quelle: http://www.sonnenseite.com/de/franz-alt/kommentare-interviews/papst-franziskus-macht-euch-der-erde-untertan.html

«Мне кажется, что оригинальная версия (до священнической?) Проявления Творения еще не знала человеческих решений». (1.2.5 на стр. 242 выше)

„Mir scheint, eine ursprüngliche Version des (vorpriesterlichen?) Menschenschöpfungsberichtes habe die Herrschaftsaufträge an den Menschen noch gar nicht gekannt.“ (1.2.5. auf Seite  242 oben)

источник – Quelle: http://geb.uni-giessen.de/geb/volltexte/2012/8833/pdf/Gerstenberger_Untertan.pdf

все будет хорошо – alles wird gut?

Русская пословица гласит: «Смех без причины-признак дурачины».

Ein russisches Sprichwort sagt: „Wer ohne guten Grund lacht, ist ein Narr.“

Чрезмерное проявление счастья и успеха можно даже считать бестактным или упрямым.
Русские глубоко убеждены в том, что, несмотря на все беды и трудности в мире,
быть в хорошей форме все время неестественно.

Die übermäßige Zurschaustellung von Glück und Erfolg mag sogar als Taktlosig- oder Hartherzigkeit angesehen werden.
Russen sind tief davon überzeugt, dass es bei all den Missständen und Beschwernissen in der Welt nur unnatürlich sein kann,
ständig gut drauf zu sein.

Обратная сторона этого менталитета имеет свои преимущества:
хотя в западных странах считается неприличным немедленно сталкивать кого-либо со своими проблемами, россияне реагируют на возникновение беспокойств и потребностей сочувствием и помощью.

Die Kehrseite dieser Mentalität hat durchaus ihre Vorteile:
Während es in westlichen Ländern als unschicklich gilt, jeden sofort mit den eigenen Problemen zu konfrontieren, reagieren die Russen auf die Darlegung von Sorgen und Nöten mit Empathie und Hilfestellung.

источник – Quelle:
https://www.sueddeutsche.de/reise/knigge-russland-reiseknigge-1.4007949

 

Почему магнамама – warum magnamama?

Образ Великой Матери воспринимается  как дающая жизнь силы природы.
Вся культурная жизнь древних поселений концентрировалась  вокруг такой женщины – матриарха, без которой невозможны продолжение рода и существование племени.

Исходный текст: Википедия (русский)

 

Muttergöttin oder Große Mutter sind übliche Bezeichnungen aus Archäologie und Religionsgeschichte … von ur- und frühgeschichtlichen Kulturen.
Muttergöttin oder Große Mutter wurden als Lebensspenderin (Fruchtbarkeitsgöttin) oder auch als Mutter von Göttern oder als beides verehrt.  

Quelle Bild & Text: Wikipedia (deutsch)

Великая мать не ценит, она не различает хорошее и плохое, правильное и неправильное.
Она любит все грани жизни, независимо от того, полезна она или нет, богатая или бедная, умная или глупая, независимо от того, способствует ли экономический рост или нет.
Великая мама сегодня почти полностью отсутствует в нашем западном обществе, ориентированном на достижения.

Die große Mutter wertet nicht, sie unterscheidet nicht zwischen gut und böse, richtig und falsch.
Sie liebt alle Facetten des Lebens gleich – egal, ob nützlich oder nicht – egal, ob reich oder arm – egal, ob klug oder dumm – egal, ob das Wirtschaftswachstum dadurch gefördert wird oder nicht.
Die große Mutter fehlt heute beinahe komplett in unserer westlichen leistungsorientierten Gesellschaft.

Примером этого является «Детская императрица» из книги «Бесконечная история» Майкла Энде.
Перед ней все существа одинаковы, как темные существа, так и посланники света. Детская Императрица знает, что любая боль не обязательно означает страдание,
но также может быть импульсом роста.

Ein Beispiel hierfür ist die „Kindliche Kaiserin“ aus dem Buch „Die unendliche Geschichte“ von Michael Ende.
Vor ihr sind alle Geschöpfe gleich, die Dunkelwesen genauso wie die Boten des Lichts.
Die Kindliche Kaiserin weiß, dass jeder Schmerz nicht zwingend Leid bedeutet,
sondern auch ein Wachstumsimpuls sein kann.

Я евангелистский христианин … люблю католические мессы … чувствую Бога снаружи в природе … и люблю маленькие часовни на обочине, где, как мне кажется, я чувствую, что было много интенсивных молитв.
Вдохновленный тем, что Великая Мать принимает все то же самое, я считаю все пути к Богу равными. Каждая религия, каждая вера, каждый человек по-своему находит одного и того же единого Бога, великую тайну, непостижимую для нас, людей.

Ich bin evangelischer Christ … liebe katholische Messen … spüre Gott am besten draußen in der Natur … und liebe die kleinen Kapellen am Wegesrand, wo ich glaube zu spüren, dass da viel und intensiv gebetet worden ist.
Inspiriert von diesem „alles-gleich-gelten-lassen“ der Großen Mutter – sehe ich alle Wege zu Gott als gleichrangig an. Jede Religion, jeder Glauben, jeder Mensch findet auf seinem ganz eigenen Weg zu dem selben all-einen Gott, zu einem uns Menschen unverständlichen großen Geheimnis.

Для меня Бог подобен маленькой, ярко освещенной часовне на бесконечно высокой горе, на которую можно взобраться с любого направления.
Так что совершенно не имеет значения, поднимается ли человек по этой таинственной горе с исламскими, индуистскими, буддийскими, христианскими, шаманскими или атеистическими убеждениями.
Или с очень личным „соединением веры“.
Все дороги ведут к одной и той же часовне на вершине горы.
Ваш собственный путь – это цель.

Gott ist für mich wie eine kleine hell beleuchtete Kapelle auf einem unendlich hohen Berg, der von jeder Himmelsrichtung aus bestiegen werden kann.
Es also vollkommen nebensächlich, ob ein Mensch diesen geheimnisvollen Berg mit islamischem, hinduistischem, buddhistischem, christlichem, schamanischem oder atheistischem Glauben besteigt.
Oder mit einem ganz persönlichen „Glaubensmix“.
Alle Wege führen zur selben Kapelle auf dem Berggipfel.
Der eigene Weg ist das Ziel.